  ********************************************************************************************

                            >>> DeMeNTia TRaDuXioNeS PReSeNTa <<<                             

              
                                                       
                                               
                                                                               
                                                     
                                            
                                                                              
                                                              
                                                     
                       
                                                                                            

                                >>> VeRSiN eN CaSTeLLaNo <<<                                 

  ********************************************************************************************
                                       >>> HiSToRia <<<                                       
  ********************************************************************************************
     "Space Quest III: The Pirates of Pestulon" fue una de las primeras aventuras grficas de
   PC que jugu. Me encant, sus grficos, su humor, su historia... ello incluso me hizo
   buscar por medio mundo los dos primeros captulos, que no fueron tan excitantes. El nico
   problema era que el juego estaba en ingls y haba que ir, diccionario en mano, analizando
   cada texto. Fue hace ya unos aos cuando, estando yo en El Paraso de la Aventura, conoc
   las TRADUCCIONES de la mano de Twinsen16 y de Pakolmo. Primero empec con el "Indiana
   Jones and the Last Crusade", pero cuando tena ya hecho bastante haban sacado ya el
   parche que traduca el juego (aunque no me gust mucho como era). No me desanim y pas de
   los juegos de LucasArts, que eran muy complicados de traducir, a los sencillos juegos de
   Sierra On-Line. As, comenc en el mes de septiembre del 2001 a traducir este juego, pero
   un error en mi disco duro hizo que todo se perdiera y que yo lo dejara. Hasta hace poco
   tiempo, en el mes de febrero del 2002, a principios, me dediqu a hacer algunas
   traducciones de juegos de Super Nintendo (emulacin) y lo hice bastante bien, as que
   volv a mi antiguo trabajo de intentar traducir este juego.

  ********************************************************************************************
                                         >>> aVaNCe <<<                                       
  ********************************************************************************************
     Aqu tienes todas las modificaciones, da a da, gramo a gramo, que ha ido sufriendo el
   juego y la consiguiente traduxin:

   02/02/2002
   ----------
    - Extraigo algunos scripts, como el de la intro, y lo traduzco.

   07/02/2002
   ----------
    - Extraigo las fuentes e introduzco la '', '' y '' sustituyndolos respectivamente por
      '~', '#' y '&', que no salen en castellano.
    - El cambiar las fuentes da muchos problemas por diversos bugs en el SCI Studio 2.0 Beta.
    - Extraigo todos los textos.

   08/02/2002
   ----------
    - Al fin consigo corregir las fuentes del texto principal.
    - Traduzco algunos textos.

   09/02/2002
   ----------
    - Hoy no he currado nada, tocaba botelln... BOTELLN FOREVER!!! =8D

   14/02/2002
   ----------
    - Arreglo algunas fuentes ms.
    - Extraigo el script de la barra de men y todas sus opciones internas y lo traduzco.
    - Traduzco varios textos relativos a la barra de men.
    - Extraigo algunas animaciones e imgenes dinmicas (views) del juego.
    - Extraigo, pero slo echo un vistazo, al script de objetos y descripciones de los mismos.

   15/02/2002
   ----------
    - Traduzco el script de los objetos y sus descripciones. Debido a que debe ser de forma
      hexadecimal, he de acortar palabras como "Wire"/"Cble" en vez de "Cable" o
      "Ladder"/"Esclra" en vez de "Escalera". No me acuerdo, pero creo que slo son esas dos
      cosas.
    - Redibujo, traduciendo, la mayora de las imgenes dinmicas (views).
    - Extraigo ms scripts y traduzco aquellos que son bastante cortos.
    - Traduzco ms de 50 archivos con texto (los TEXT.***).

   16/02/2002
   ----------
    - Traduzco los cuatro primeros textos, bastante largos, referidos al principio del juego.
    - Hago un intento con las fuentes.

   18/02/2002
   ----------
    - Traduzco algunos textos mas de madrugada y arreglo algunas fuentes.
    - Traducido todos los scripts de la parte final del juego.
    - Cambiado el "THE END" del final por "EL FIN" en castellano del bueno del chungo xD.

   19/02/2002
   ----------
    - Retoco ms grficos animados.

   20/02/2002
   ----------
    - Traduzco todos los textos de la parte del carguero de basuras, pero la zona de abajo.
      La zona superior esta casi terminada. Corrijo algunos errores en los textos.
    - Traduzco la parte de la mquina del Astro Chicken.

   28/02/2002
   ----------
    - Tras un tiempecillo terminando soluciones, vuelvo a coger la traduccin. Termino y
      corrijo algunos textos. Me he dado una gran paliza y ya solo faltan cinco textos.
    - Arreglo unas fuentes y terminos algunos grficos dinmicos (views).

   04/03/2002
   ----------
    - Estn todos los textos traducidos, pero sin testear ni corregir, aunque eso no se
      har hasta salir la primera beta y que la gente se queje (=8D).
    - Buscar otro programa para las fuentes, porque si no es imposible.
    - Slo quedan algunas imginas dinmicas (VIEWS), imgenes estticas (PICS) y scripts
      por traducir, quizs lo tenga esta semana.

   05/03/2002
   ----------
    - Traduzco todos los grficos dinmicos (VIEWS).
    - El VIEW.041 da un error (cambia su posicion), al cambiarlo.
    - Otro VIEW, igual pero en otros colores, supongo que tambin dar error.
    - Traduzco el script de la computadora de la Aluminum Mallard, el de las puertas de
      ScumSoft, el de las postales de Fester y el de la intro que, por alguna razn, estaba
      en ingls.

   06/03/2002
   ----------
    - Integro todos los TEXT, VIEW y SCRIPT traducidos, adems de algunas fuentes (aunque
      siguen dando muchos problemas).
    - Terminado, del vocabulario, estas partes: articulos, conjunciones, pronombres
      relativos, nombres propios, preposiciones, adverbios, verbos indicativos, adjetivos y
      nombres, adjetivos calificativos...

   07/03/2002
   ----------
    - ... verbos imperativos y nombres. Termino el vocabulario con slo dos dudas.
    - Integro el vocabulario.
    - Corrijo algunos textos y algunas partes del vocabulario.
    - Pruebo el juego y me lo paso con la mxima puntuacion.
    - Termino las fuentes y las inserto. Ms o menos, se mantienen, pero esto tendr que ser
      mejorado.
    - Extraigo los PICS (grficos estticos) y los traduzco.

   11/03/2002
   ----------
    - Traducidos todos los PICS (grficos estticos) e insertados dentro del RESOURCE.
    - Faltaba un VIEW (grfico dinmico) por traducir. Hecho e introducido.
    - Instalacin y ayuda de la instalacin traducida.
    - Arreglados los problemas con diferencias de versin.
    - Creados el icono y un acceso directo.

   12/03/2002
   ----------
    - Corrijo el problema de algunos nombres con "". Para sacar esta letra, pulsa
      [ALT + 116].
    - Pongo en la ayuda como funciona dicha tecla.
    - Repaso algunos de los textos y cambio algunos.

  ********************************************************************************************
                                         >>> NoTaS <<<                                        
  ********************************************************************************************
     La traduccin de "Space Quest III" no es literal. Es decir, no uso traductores de texto
   por palabras ni nada parecido que acaban poniendo un texto incoherente. Traduzco segn mis
   conocimientos de ingls, traducciendo citas (las citas no se traducen literalmente, coo)
   y poniendo las cosas como son. Esto es debido a que a)si no, el humor del juego se hace
   incomprensible; y b)parecera una traduccin de un juego de NeoGeo (xDD). Sin embargo, me
   rijo al juego, a todo lo que significa cada cosa y a todo lo que pone.
     La primera beta de esta traduccin ser lanzada cuando est todo terminado y junto al
   juego. No ser ningn parche, sino el juego entero y traducido (a ser posible, intentar
   que est todo metido en un nico RESOURCE).
     Considero el abandonaware una prctica legal si los juegos son antiguos y/o imposibles
   de conseguir. Creo que es la diferencia entre conseguir "Full Throttle" o "Monkey Island".
   De todos modos, no condeno la pirateria, comprendo que es una vergenza comprar un juego
   por casi 10000 ptas (entre 7000 y 8000 ptas para ser exactos), unos 60 euros (entre 42 y
   48 euros aproximadamente tambin)... que en marcos alemanes eran... bueno, yo que s!!

  ********************************************************************************************
                                       >>> CRDiToS <<<                                        
  ********************************************************************************************

                                        TRaDuCToR JeFe
                                        --------------
                                   Miguel Rodrguez, SkaZZ

                                      TRaDuXiN iMGeNeS
                                      ------------------
                                   Miguel Rodrguez, SkaZZ

                        Y los programadores, grafistas, msicas y dems
                                 que han creado el juego....

                     Dedico esta TRaDuXiN a toda la gente del canal #caos
                       de Globalchat, en especial al bot SHoBo que nunca
                         se queja (qu cabrn!). Tambin a otra gente
                      menos catica, que deber apuntarse aqu __________.

                       (Espera, ya he repetido este chiste! Vaya, mierg)

  ********************************************************************************************

                                                   # Torrejn de Ardoz, 11 de Marzo del 2002